Специфика
технических переводов
В связи со стабильным спросом на технические переводы имеет смысл рассмотреть качества, которыми должны владеть технические переводчики.
Для профессионального перевода научно-технической документации (инструкции, технические руководства, тендерная документация, диссертации, отчеты, сертификаты, пособия) переводчику недостаточно лишь отличных знаний иностранных языков. Здесь необходимо владеть определенными навыками, помогающими грамотно излагать переводимый текст. Переводчик должен иметь привычку общаться со специальной литературой, учебниками и справочниками. При наличии в подобных текстах большого числа терминов, не поддающихся замене синонимами, специалист должен уметь грамотно изложить суть документа без искажений и неточностей.
Таким образом, техническому переводчику помимо лингвистического желательно иметь специальное техническое образование. В идеале - поработать лет несколько в НИИ или на заводе, да где их нынче сыщешь, эти НИИ и заводы? Все они, благодаря умному нашему руководству, давно превратились в ТРЦ (торгово-развлекательные центры). Опять же, смешно было бы инженеру раз в пять лет менять профессию, чтобы побольше набраться опыта технического перевода и угодить тем самым заказчику, который хочет, чтобы его текст переводил непременно специалист по круглошлифовальным станкам, но ни в коем случае не специалист по плоскошлифовальным станкам). Да и поработав несколько лет в НИИ и добившись успеха в основной профессии, вряд ли кто-то пойдет в технические переводчики… Так что, уважаемые заказчики технических переводов, понимаем ваше желание, но выполнять ваш заказ будет все-таки переводчик широкого профиля.
Технические тексты имеют следующие особенности:
специальный лексический состав;
большое содержание терминов и аббревиатур;
отсутствие стилистических оборотов и художественного изложения;
насыщенность точными данными.
Все указанные в техническом тексте данные недопустимо искажать и излагать по-другому. В подобных работах нельзя применять образные сравнения, эмоциональные выражения или элементы, характерные для художественного стиля. Материал должен быть изложен максимально четко, сдержанно, и ясно излагать основной смысл без эмоциональной окраски.
Точность – это главное требование к научно-техническому переводу. Иногда целесообразнее привлекать к работе над подобного рода текстами двух специалистов с разными подходами. Один из них должен в совершенстве знать языки, а второй – имея некоторые знания языков, владеть инженерно-техническими навыками. Идеальный перевод получается, когда текст сначала переводит лингвист, пусть даже не знакомый с техникой, а затем этот перевод редактирует технический специалист, пусть даже не очень знающий нюансы грамматики. В этом случае мы берем одно только лучшее от двух специалистов, не беря их минусы. Лингвист дает переводу свой стиль и грамматику, а инженер дает переводу свою техническую компетенцию.
При наличии определенных знаний у переводчика не должно возникнуть сложностей в правильном изложении научно-технических текстов. Например, при переводе художественных текстов необходимо придерживаться определенного литературного стиля и отражать настроение автора. Тогда как технические переводы должны точно излагать основную мысль без каких-либо отклонений.
В настоящее время услуги технического переводчика чаще всего требуются для работы над: инструкциями к оборудованию, техническими описаниями различных устройств, тендерной документацией, учебными пособиями, сертификатами, отчетной документацией, схемами, проектной документацией.
Текстовые материалы, дополненные иллюстрациями, схемами, графиками и чертежами должны иметь правильные надписи и обозначения. Работая над таким материалом (инструкции, технические паспорта и прочее) специалист должен уметь обращаться со специализированными словарями. Такие навыки позволяют переводчику выполнять свою работу гораздо быстрее. Очень много полезной информации содержится в интернете. И Гугль вам в помощь!
Научно-технические переводы чаще всего затрагивают следующие сферы деятельности: строительство, машиностроение, химическая промышленность, коммуникации, IT – технологии.
Иногда технического переводчика приглашают для проведения деловых встреч с иностранными компаниями или проведения международных конференций. Работа специалиста заключается в улучшении качества общения на профессиональном уровне.
Еще одним направлением в работе переводчика является сопровождение иностранных инженерных работников, работающих по наладке или обслуживанию оборудования.