От смешного до трагичного

В каждом виде деятельности есть возможность немного расслабиться и посмеяться. Не обходится без курьезов и в сфере технических переводов. Переводчики с низкой квалификацией и с пониженной ответственностью допускают ляпы в работе, над которыми любят потешиться те, кто далек от результатов горе-перевода. Но порой ошибки перевода существенно изменяли ход исторического развития человечества!

Самые знаменитые ошибки перевода

Одной из самых древних и известных ошибок признана неточность в переводе на латынь Библии самим покровителем всех переводчиков – Святым Иеронимом. Он назвал Моисея рогатым только потому, что древнееврейское слово «grn» имело несколько значений:

- рог,

- луч,

- излучать, сиять.

Вместо лучезарного лика Великого Моисея толмач назвал его рогатым. Наполненные различными аллегориями и метафорами Священные тексты не подвергались проверке или обсуждению. Таким образом, до 1979 (!) в католической Библии Моисей оставался рогатым. Изобразительное искусство Эпохи Возрождения подтверждает этот факт. Скульпторы, художники изображали Моисея с рогами на голове.

В 1877 году астроном из Италии Джованни Скиапарелли впервые рассмотрел из обсерватории и описал поверхность планеты Марс. Ученый указал, что на ней есть континенты с каналами. Под итальянским словом «canali» он имел в виду ущелья с перевалами. Но фантазеры-переводчики представили миру эту научную работу, как указание на то, что марсианская поверхность укрыта искусственными сооружениями разумных существ. Это стало основой для творчества писателей-фантастов, активно откликнувшихся на событие новыми фантастическими литературными произведениями.

Возможно, у человечества был шанс избежать атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки, если бы ответ Премьер-министра Японии на Потсдамскую декларацию от стран-союзников был переведен иначе. Японии предложили немедленную капитуляцию, иначе ей пригрозили полным и немедленным уничтожением. Японский премьер ответил «Без комментариев», указав, что Япония продолжает обдумывать условия ультиматума. В своем ответе чиновник употребил слово «mokusatsu», у которого наряду со значением «Без комментариев», есть еще одно – «Мы это отвергаем»… Именно это значение приняли как ответ страны-победительницы. Печальные последствия этого мир переживает до сих пор.

Современные курьезы

Каждый человек сталкивается с ляпами переводов в повседневной жизни. В курортном ресторане, претендующем на категорию «премиум-класс», меню представлено на двух языках – русском и английском. Первым наименование блюда написано на английском, вторым – русское название. В разделе деликатесов из морепродуктов предлагается изысканное блюдо – «Steamed Crab» (краб, приготовленный на пару). Его русское название представлено таким словосочетанием – «Краб в автоклаве».  

Еще одно распространенное название любимого российского блюда – «Язык отварной», в одном из ресторанов мегаполиса было представлено в английском написании как «Language boiled» (язык в значении средства общения). В меню этого же ресторана «Маслинки без косточек» в английском варианте были указаны как «Оlives without stones» (оливки без камешков).

Американская компания по производству продукции из курятины, выходя на китайский рынок, доверила перевод своего слогана недобросовестному переводчику. Результат оказался смешным до грустных слез. Вместо фразы «Finger lickin' good», что значит «Пальчики оближешь», переводчик написал по-китайски такой слоган: «Откуси свои пальцы». Производитель потерял репутацию на этом рынке и потратил гораздо больше времени и сил, развивая бизнес.

В переводе все должно быть серьезно

Все, кто не хочет попадать в рейтинги смешных и трагичных последствий некачественных переводов должны ответственно подходить к выбору переводчиков. Чтобы получить достоверный грамотный перевод лучше всего обратиться в бюро технических переводов. Преимущества организации перед частным переводчиком бесспорны:

- ответственность за качество перевода возлагается на юридическое лицо, которое несет юридическую и экономическую ответственность за результаты своей деятельности;

- только бюро технических переводов может дать гарантию на качество перевода и выполнить ее в полном объеме;

- в перевод бюро работают узкопрофильные специалисты, владеющие исходным языком, языком перевода и темой перевода;

- у сотрудников компании есть установленные связи с профессиональными консультантами, работающими в сферах перевода, они всегда дадут подсказку по теме, проверят качество выполненной работы.

 

 


Бюро Переводов TransWord

Наши координаты

Телефон:
+7(903) 136-05-17
 
Адрес: sales@transword.ru

Вакансии

Центру переводов TransWord требуются переводчики, а также сотрудники следующих специальностей...
((...читать дальше...))

Заказать срочный перевод

Если вам нужно срочно перевести текст, вы можете сэкономить время, выслав нам правильно оформленную заявку на выполнение перевода...
((...читать дальше...))

(с) TransWord 1998-2018.
Любая форма использования материалов сайта без письменного разрешения дирекции TransWord категорически запрещена.

По вопросам перепечатки материалов сайта обращаться по адресу:
info@transword.ru