Профессиональные секреты качественного технического перевода
Активное международное сотрудничество в различных сферах экономики приводит к высокой востребованности качественных письменных технических переводов. Тесные контакты в области информационных технологий, фармацевтики и медицины, инженерии, новых технологий, развитие продаж в сфере машиностроения и робототехники невозможны без постоянных переводов сопутствующей документации. Во всех отраслях международной экономики любой вид взаимного сотрудничества требует наличия документов на двух языках стран-партнеров. К основным документам, требующим обязательный текст и перевод, относятся:
- коммерческое предложение;
- договор о сотрудничестве;
- чертежи;
- научно-техническая документация;
- инженерные планы;
- сертификаты;
- руководство пользователя;
- инструкции;
- патенты;
- технические паспорта;
- технические описания;
- научные статьи.
Качественный технический перевод обладает такими характеристиками:
- точность передачи информации;
- сухость текста;
- правильное использование международной терминологии.
Чтобы выполнить технический перевод специалисту недостаточно в совершенстве владеть двумя языками. Ему необходимо разобраться в сути описываемого процесса и обладать базовыми знаниями в теме перевода. Только при таком подходе получится выполнить качественный письменный технический перевод.
К примеру, лингвист, далекий от физико-математической тематики перевод с английского словосочетания «stress vector» может представить как «стрессовый вектор». Но в исходном языке так называют термин «вектор напряжения». Об этом знают специалисты бюро технических переводов.
В настоящее время актуализировалась тема появления новых значений в давно известных словах. Еще несколько десятилетий назад простое и знакомое английское слово «card» в русском языке значило только «открытка, карточка». В современном мире этим словом в английском языке обозначают и банковские карты, и билеты, и программы. Технический переводчик должен правильно подобрать требуемый синоним, опираясь на общий контекст. Осуществляя перевод с русского языка на английский, также следует учитывать обновление значений привычных слов. Контекст подскажет, где, к примеру, русское слово «программа» следует перевести как «card».
Грамотный технический переводчик обязан представлять разницу между углекислотным и порошковым огнетушителем, если хочет сделать качественный перевод инструкции по эксплуатации этого прибора. А при работе над технической документацией и чертежами точно знать, какое из 20 русских наименований соответствует в каждом конкретном случае употребления английского слова «screw».
Именно такой подход к процессу трансформации текста применяют специалисты нашего бюро переводов в Москве. Мы в ответе за то, как переводим.