Особенности технического перевода
Что переводим
Перевод научной и технической литературы,
научных докладов и статей занимает важное место в сотрудничестве ученых разных
стран. Тексты с научно-техническим содержанием могут быть любой направленности:
математические, медицинские, лингвистические, технические, по естественным
наукам. К научным текстам, документам относятся не только статьи, но и такие категории,
как:
- диссертации;
- лекции;
- рефераты;
- результаты научных исследований;
- монографии;
- патенты;
- справочники;
- учебные пособия;
- каталоги;
- научно-популярная литература.
Наиболее часто бывает востребован
научный перевод на английский язык и обратный перевод с английского на русский.
Профессиональные переводчики вносят свой
вклад в развитие мировой науки. Научный перевод заказывают государственные исследовательские
институты, лаборатории, крупные компании, использующие в своей деятельности
научные достижения в различных отраслях науки.
Особенности
Научные тексты характеризуются четким и
логичным изложением материала, изобилующего специальными научными терминами.
Задача переводчика - точно передать смысл текста, максимально однозначно
подобрать перевод терминов и понятий, понимать и учитывать различия в научных
стилях в разных языках и применять принятую в разных странах научную лексику.
Перевод научных текстов должен объективно передавать смысл информации, сохраняя
лаконичность и строгость изложения.
Отличительной особенностью научного
перевода считается:
- точность, объективность и лаконичность
изложения;
- строгий выбор лексики - использование
научных терминов, частые повторения слов специальной профессиональной лексики, отказ
от использования синонимов;
- безэмоциональность и рациональное
изложение фактов.
Исходя из таких характеристик научных
текстов, требования к переводу и квалификации исполнителя переводов очень
высокие.
Во-первых, переводчик научных и
технических текстов просто обязан не только отлично знать общеупотребительную
лексику и мастерски владеть грамматическими навыками, но также хорошо усвоить
специальную терминологию той сферы научной деятельности, для какой он выполняет
переводы.
Во-вторых, необходимо в переводе
учитывать различия в стилях научных текстов в языках перевода, тогда передача
информации в сообщении будет достоверной, понятной и убедительной.
В-третьих, для научно-технических
переводов требуются знания размерностей физических величин, принятых
сокращений, аббревиатур, умение пользоваться специальными редакторами для
работы с графическими материалами.
Бюро переводов предлагает
Бюро переводов «Трансворд» предлагает
услугу научного и технического перевода в исполнении высококвалифицированных
переводчиков, которые специализируются на переводе научно-технической
литературы, имеют большой опыт работы с текстами в определенных областях науки.
В бюро переводов «Трансворд» научный перевод выполняется многоступенчато.
Первичный перевод проверяется и редактируется другим исполнителем, редактором и
выверяется (при необходимости) совместно со специалистом в данной области науки
и техники во избежание произвольного толкования предмета перевода.
Для получения качественного перевода
научной работы на английский, немецкий, итальянский, французский или другие
языки обращайтесь в бюро переводов «Трансворд». Тут вас ждут квалифицированная
помощь, пунктуальность и индивидуальный подход к каждому клиенту.