Особенности технического перевода

Что переводим
 Перевод научной и технической литературы, научных докладов и статей занимает важное место в сотрудничестве ученых разных стран. Тексты с научно-техническим  содержанием могут быть любой направленности: математические, медицинские, лингвистические, технические, по естественным наукам. К научным текстам, документам относятся не только статьи, но и такие категории, как:
 - диссертации;
 - лекции;
 - рефераты;
 - результаты научных исследований;
 - монографии;
 - патенты;
 - справочники;
 - учебные пособия;
 - каталоги;
 - научно-популярная литература.

 Наиболее часто бывает востребован научный перевод на английский язык и обратный перевод с английского на русский.
 Профессиональные переводчики вносят свой вклад в развитие мировой науки. Научный перевод заказывают государственные исследовательские институты, лаборатории, крупные компании, использующие в своей деятельности научные достижения в различных отраслях науки.

 Особенности
 Научные тексты характеризуются четким и логичным изложением материала, изобилующего специальными научными терминами. Задача переводчика - точно передать смысл текста, максимально однозначно подобрать перевод терминов и понятий, понимать и учитывать различия в научных стилях в разных языках и применять принятую в разных странах научную лексику. Перевод научных текстов должен объективно передавать смысл информации, сохраняя лаконичность и строгость изложения.

 Отличительной особенностью научного перевода считается:
 - точность, объективность и лаконичность изложения;
 - строгий выбор лексики - использование научных терминов, частые повторения слов специальной профессиональной лексики, отказ от использования  синонимов;
 - безэмоциональность и рациональное изложение фактов.

 Исходя из таких характеристик научных текстов, требования к переводу и квалификации исполнителя переводов очень высокие.
 Во-первых, переводчик научных и технических текстов просто обязан не только отлично знать общеупотребительную лексику и мастерски владеть грамматическими навыками, но также хорошо усвоить специальную терминологию той сферы научной деятельности, для какой он выполняет переводы.
 Во-вторых, необходимо в переводе учитывать различия в стилях научных текстов в языках перевода, тогда передача информации в сообщении будет достоверной, понятной и убедительной.
 В-третьих, для научно-технических переводов требуются знания размерностей физических величин, принятых сокращений, аббревиатур, умение пользоваться специальными редакторами для работы с графическими материалами.

 Бюро переводов предлагает
 Бюро переводов «Трансворд» предлагает услугу научного и технического перевода в исполнении высококвалифицированных переводчиков, которые специализируются на переводе научно-технической литературы, имеют большой опыт работы с текстами в определенных областях науки. В бюро переводов «Трансворд» научный перевод выполняется многоступенчато. Первичный перевод проверяется и редактируется другим исполнителем, редактором и выверяется (при необходимости) совместно со специалистом в данной области науки и техники во избежание произвольного толкования предмета перевода.
 Для получения качественного перевода научной работы на английский, немецкий, итальянский, французский или другие языки обращайтесь в бюро переводов «Трансворд». Тут вас ждут квалифицированная помощь, пунктуальность и индивидуальный подход к каждому клиенту.


Бюро Переводов TransWord

Наши координаты

Телефон:
+7(903) 136-05-17
 
Адрес: sales@transword.ru

Вакансии

Центру переводов TransWord требуются переводчики, а также сотрудники следующих специальностей...
((...читать дальше...))

Заказать срочный перевод

Если вам нужно срочно перевести текст, вы можете сэкономить время, выслав нам правильно оформленную заявку на выполнение перевода...
((...читать дальше...))

(с) TransWord 1998-2018.
Любая форма использования материалов сайта без письменного разрешения дирекции TransWord категорически запрещена.

По вопросам перепечатки материалов сайта обращаться по адресу:
info@transword.ru