Десять красивых английских идиом

Английские идиомы – это устойчивые выражения слов или фразеологизмы, довольно часто встречающиеся в английской речи и порой обозначающие совершенно противоположное совокупному переводу слов.

 Подобные фразы – важная составляющая английского языка и их элементарное незнание может привести к недоразумениям или нелепым ситуациям.

 
Tie the Knot

 Смысловой перевод – «пожениться» или «выйти замуж». Дословный – «связать узел». Появилась из-за традиции связывать лентой руки молодоженов, чтобы их жизни были едины долгие годы.

 
Dressed to kill
 Дословно
dressed to kill обозначает «одета для убийства», на русский язык можно перевести, как «разодета в пух и прах» или «одета во что-то очень стильное».

 
A Leopard Cant Change His Spots

 Перевод будет читаться, как «леопард не может изменить свои пятна». Подобный фразеологизм на русском – черного кобеля не отмоешь добела. Рассказывает о том, что человек не может изменить свою суть, то, кем он является.

 
Let Sleeping Dogs Lie
 «Позволь спать собакам лжи», что на русском будет: «не буди лихо, пока оно тихо», либо «не трогай проблему, которая не трогает тебя».

 
It takes two to tango
 «Это принимает двух для танго», либо «для танго нужны двое». Говорят, когда хотят привлечь к ответственности второго человека, т. к. оба виноваты, оба были в этом замешаны.

 
Its a Piece of Cake!
 «Это кусок пирога» – довольно часто употребляемое выражение, которое обозначает что-то легко выполнимое, пустяковое дело. Также употребляется, когда вознаграждение больше любых затрат.

 
Goody two shoes

 Буквальный перевод – «хорошие два башмака», произошедший из старой детской сказке о девочке-сироте в одном башмаке которая совершает ряд добрых дел и, в конце концов, ей дарят за это второй башмак. Далее она выходит замуж и счастливо живет.

 Обозначает хорошего, доброго человека, святошу. Чаще употребляется для подчеркивания неискренности подобного «правильного поведения».

 
Social butterfly
 «Социальная бабочка» используется для описания очень общительного человека, который, словно бабочка порхает между социальными группами и людьми, поддерживая отношения с каждым.

 
Monkey business
 Означает бессмысленную работу, шутливую выходку, жульничество, незаконную деятельность, «шаражкину контору».

 
Know-it-all, wise guy, smart alec
 «Тот, кто знает-это-все», «мудрый парень» и «умный Алек» изображают человека, который искренне думает, что знает все и не стесняется выражать своего мнения. Именно эти идиомы или одну из них использовал бы Рон, чтобы описать Гермиону в первой части «Гарри Поттера».



Бюро Переводов TransWord

Наши координаты

Телефон:
+7(903) 136-05-17
 
Адрес: sales@transword.ru

Вакансии

Центру переводов TransWord требуются переводчики, а также сотрудники следующих специальностей...
((...читать дальше...))

Заказать срочный перевод

Если вам нужно срочно перевести текст, вы можете сэкономить время, выслав нам правильно оформленную заявку на выполнение перевода...
((...читать дальше...))

(с) TransWord 1998-2018.
Любая форма использования материалов сайта без письменного разрешения дирекции TransWord категорически запрещена.

По вопросам перепечатки материалов сайта обращаться по адресу:
info@transword.ru