Особенности технического перевода с английского языка

         Перевод с иностранного языка сопроводительной технической документации, инструкций и справочной литературы отличается от обычного перевода. Осуществить качественный перевод этого типа невозможно без технических словарей и знаний переводчика о принципах образования терминологии в определенной узкой сфере деятельности. Так, в морском деле словосочетание man-of-war обозначает не «солдат», а «военный корабль». В сфере машиностороения no play is admitted означает «люфт не допускается» и не может быть представлено в тексте в значении «играть нельзя».
        Перевод с английского на русский инструкции или любого технического документа имеет свои подводные камни. Специалисту нужно быть готовым к тому, что технические обозначения на английском образуются путем присвоения нового значения давно известным словам. Так, spring обозначает не только весну, а рессору и пружину, а слово «terminal», кроме обычного обозначения части пункта посадки или выгрузки пассажиров, места накопления материала, обозначает еще зажим и клемму. Pig обозначает свинью, болванку и скребок, а horse - лошадь, раму, лошадиную силу и станок в технике.
         Техническая терминология на английском очень многозначна, и значение одного и того же слова может меняться в зависимости от области, где оно употребляется. К примеру, hub - это крупный узел какой-либо сети и одновременно втулка, брусок и муфта свободного хода моста в автомобилях. Вторым нюансом перевода технических текстов является «игра слов». Выражение «to make faces» в английском обозначает в буквальном переводе играть лицом, гримасничать. В производстве точных механизмов оно имеет иное значение - «изготавливать циферблат часов». To drill a well on the field надо переводить не как «копать колодец в поле», а как «бурить скважину на месторождении».
          «Ложные друзья переводчика» подстерегают его и при работе с текстами технической направленности. Омонимы и паронимы двух языков, русского и английского, как правило, заимствованы ими из третьего источника. Придя в языки, эти слова по-разному осваивались их носителями и получали часто отличающиеся лексические значения.
          Интернационализмы составляют бо́льшую часть «ложных друзей переводчика». Словосочетание «adequate pressure» хочется перевести как «адекватное давление», тогда как верным будет «правильный выбор давления». Сочетание «massive failures» обозначает не «массивные разрушения», а «сильные повреждения».
         В инструкции к цифровому фотоаппарату sensor не будет иметь отношения к сенсорному восприятию, а будет означать «датчик». Там же effective будет употреблено в значении прилагательного «рабочий» и станет обозначать что-либо как эффективное, хотя значение «эффективный» приходит на ум первым. Detail в инструкции требует перевода не по аналогии с однокоренными в русском языке словами «деталь» и «детализированный», а может быть употреблен в значении «оснащена» применительно к фотокамере.
         К вопросу о практическом применении технических переводов. Однажды возникла необходимость встретиться с заказчиком на предприятии у станка, перевод инструкции к которому передали несколько дней тому назад. У мощного агрегата стояли невозмутимого вида механик-наладчик и слесарь. Директор же предприятия носился вокруг, восторженно тряс стопкой из 40 листов с техническим переводом и сыпал разными мыслями, одна другой интереснее. Он горел идеей освоить отрасль досконально и собирался отправить в командировку в Германию на завод-производитель станков двоих подчиненных. Работники идею приняли плохо, ехать отказывались.
        - Ну, и зачем оно надо? - заунывно протянул слесарь. - Мы все равно переделаем его по-своему, - он лениво кивнул в сторону механика, который в этот момент уже разбирал, как детский конструктор, сложный станок на части. То есть, видимо, доводил его до ума.
        Инструкции инструкциями, переводы переводами, но российский народ технику осваивает своим глубинным чутьем и практическими методами. И иногда может обойтись и без перевода…

 

Бюро Переводов TransWord

Наши координаты

Телефон:
+7(903) 136-05-17
 
Адрес: sales@transword.ru

Вакансии

Центру переводов TransWord требуются переводчики, а также сотрудники следующих специальностей...
((...читать дальше...))

Заказать срочный перевод

Если вам нужно срочно перевести текст, вы можете сэкономить время, выслав нам правильно оформленную заявку на выполнение перевода...
((...читать дальше...))

(с) TransWord 1998-2018.
Любая форма использования материалов сайта без письменного разрешения дирекции TransWord категорически запрещена.

По вопросам перепечатки материалов сайта обращаться по адресу:
info@transword.ru