Профессиональные секреты качественного технического перевода

Активное международное сотрудничество в различных сферах экономики приводит к высокой востребованности качественных письменных технических переводов. Тесные контакты в области информационных технологий, фармацевтики и медицины, инженерии, новых технологий, развитие продаж в сфере машиностроения и робототехники невозможны без постоянных переводов сопутствующей документации. Во всех отраслях международной экономики любой вид взаимного сотрудничества требует наличия документов на двух языках стран-партнеров. К основным документам, требующим обязательный текст и перевод, относятся:

- коммерческое предложение;

- договор о сотрудничестве;

- чертежи;

- научно-техническая документация;

- инженерные планы;

- сертификаты;

- руководство пользователя;

- инструкции;

- патенты;

- технические паспорта;

- технические описания;

- научные статьи.

Качественный технический перевод обладает такими характеристиками:

- точность передачи информации;

- сухость текста;

- правильное использование международной терминологии.

Чтобы выполнить технический перевод специалисту недостаточно в совершенстве владеть двумя языками. Ему необходимо разобраться в сути описываемого процесса и обладать базовыми знаниями в теме перевода. Только при таком подходе получится выполнить качественный письменный технический перевод.

К примеру, лингвист, далекий от физико-математической тематики перевод с английского словосочетания «stress vector» может представить как «стрессовый вектор». Но в исходном языке так называют термин «вектор напряжения». Об этом знают специалисты бюро технических переводов.

В настоящее время актуализировалась тема появления новых значений в давно известных словах. Еще несколько десятилетий назад простое и знакомое английское слово «card» в русском языке значило только «открытка, карточка». В современном мире этим словом в английском языке обозначают и банковские карты, и билеты, и программы. Технический переводчик должен правильно подобрать требуемый синоним, опираясь на общий контекст. Осуществляя перевод с русского языка на английский, также следует учитывать обновление значений привычных слов. Контекст подскажет, где, к примеру, русское слово «программа» следует перевести как «card».

Грамотный технический переводчик обязан представлять разницу между углекислотным и порошковым огнетушителем, если хочет сделать качественный перевод инструкции по эксплуатации этого прибора. А при работе над технической документацией и чертежами точно знать, какое из 20 русских наименований соответствует в каждом конкретном случае употребления английского слова «screw».

Именно такой подход к процессу трансформации текста применяют специалисты нашего бюро переводов в Москве. Мы в ответе за то, как переводим.

 

Бюро Переводов TransWord

Наши координаты

Телефон:
+7(903) 136-05-17
 
Адрес: sales@transword.ru

Вакансии

Центру переводов TransWord требуются переводчики, а также сотрудники следующих специальностей...
((...читать дальше...))

Заказать срочный перевод

Если вам нужно срочно перевести текст, вы можете сэкономить время, выслав нам правильно оформленную заявку на выполнение перевода...
((...читать дальше...))

(с) TransWord 1998-2018.
Любая форма использования материалов сайта без письменного разрешения дирекции TransWord категорически запрещена.

По вопросам перепечатки материалов сайта обращаться по адресу:
info@transword.ru